11:58 am Könyvek
Kezembe vettem Elisabetta Vernier könyvét, a ClipArtot, hogy megnézem, milyen is az olasz “felhozatal”. A köteten rajta van: 2004 legjobb olasz regénye, hátul pedig pontosan olvasható is, miért is tekinthető annak: “a regény 2004-ben elnyerte a Premio Italiát, az olasz SF legrangosabb díját”.
A regény vékonyka, a kötetből 150 oldalt sem tesz ki. Én a 49. oldalig bírtam. Sajnos nem mondhatok róla semmi jót. Előrebocsátom, hogy nem rajongok a cyberpunk-ért, de ez még annak is halovány. Sajnos a karakterek következetlenek, a dialógusok gyengék. A sztori is halovány.
Kár érte… Nem hiszem, hogy elolvasom…
a született stratéga zsír.
a clipart viszont kiberpunk light kategória, olyan strandra, tizenévesek kezébe való.
de!!!: szerintem a kötet végén található két novella sokkal hangulatosabb és jobb, mint a kisregény, érdemes elolvasni.
Posted by Sánta Pasa, on július 25th, 2008, at 8:01 pm. #.
Az uccsó két novella tényleg hangulatosabb, olvashatóbb volt, de maga a regény sajnos nem több, mint egy lejátszott cyberpunk szerepjáték kaland regényátirata. Annak se túl nagy durranás, szvsz.
A született stratéga viszont az első 50 oldal alapján frankónak tűnik. Szvsz a Galaktika olvasóközönségének inkább az ilyen típusú könyvek jönnének be. Nem is értem, hogy esett be egy ilyen könyv a GFK sorozatba.
hát, valószínűleg elbóbiskoltak a szerkesztők a melegben, egy pohárka bor után. így történhetett, hogy ez az első könyv, amelyet érdemes volt kiadni…
merras, merras, szerinted a többi fogyaszthatatlan? (őrségek, a keringés, snow crash stb.)
Posted by Sánta Pasa, on július 26th, 2008, at 8:12 pm. #.
Borzalmas, rettenetesen kiakadtam a Cliparton, még egy ilyen sz… könyvet, el nem tudom képzelni, hogy férhet bele a GFK sorozatba! Az sem menti, hogy “csak egy cyberpunk”, mert abban is vannak remek művek. A 0 osztályzatot csak a két novella emeli fel 0+ra.
A McDevitt viszont igazán remek, igen, valami ilyesmik kellenének. Soha többet Vernier!
Posted by eloy, on július 28th, 2008, at 2:04 pm. #.
Nahát, egy díj nem feltétlenül tükröz valódi értéket? Teljesen meglepő!
Posted by sezlony, on július 30th, 2008, at 8:26 am. #.
Nahát, egy díj nem feltétlenül tükröz valódi értéket? Teljességgel meglepő!
Hi there,
unfortunately I can’t read Hungarian so I had to use an automatic translator to get a hint of your comments, and it looks like you didn’t enjoy my short novel at all, at least some of you. I’m sorry to hear that, really!
For those of you who are die-hard fans of Cyberpunk, I can understand your reaction: ClipArt is not a conceptual novel, it’s an adventure, and yes, it can be considered “light”, but it’s usually also fun to read. It takes a lot of inspiration from movies and TV series, and anime too, and RPGs.
Going back to how the book was described by the publisher on the cover, but I read:
“Az olasz írónő fordulatos thrillere a hollywoodi szuperprodukciókat idéző filmszerűséggel robog a végkifejlet felé”
so it looks like the nature of the novel was stated quite clearly.
I’m really sorry the story didn’t live up to your expectations.
Anyway, in our country ClipArt is still enjoyed by many new readers, mainly in its audiobook form. This allows me to believe it’s not so disgusting, after all!
Thank you for your review!
All the best,
Elisabetta
(Hoppá. Sándor.)
Posted by Chelloveck, on augusztus 6th, 2008, at 2:50 pm. #.
Van ilyen
Majd kézzel-lábbal elbeszélgetünk róla jövőre az EuroConon, ami Olaszországban lesz…
Nézzenek oda. Szimpatikus, hogy figyel a külföldi véleményekre is.
Posted by sezlony, on augusztus 7th, 2008, at 9:22 am. #.
Ne már, ennyire jók az automata fordítók? Én amikor kipróbáltam párat, mindig csak humorforrásként tudtam hasznosítani… (Bár mondjuk ezen blogbejegyzés bonyolult mondataival talán boldogult
)
Hmm. Azért kíváncsi lennék, hogy a bejegyzés mely szavát és milyen nyelvre fordítva jutott az írónő arra következtetésre, hogy undorítónak tartod a regényét
annatar: valószínűleg a disgusting itt nem az undorító, hanem “förtelmes” jelentést hordozza.
én kiírtam az idézőjelet is, a szerző lehagyta, de ott van…csak nem látszik
Posted by Sánta Pasa, on augusztus 7th, 2008, at 12:45 pm. #.
eliver:”il problema” - in generale - é, che il romanzo non corrispondeva alle nostre aspettative, ché l’opera non corrisponde al profilo dell’editore.
saluti
il pasha zoppo
Posted by Sánta Pasa, on augusztus 7th, 2008, at 12:59 pm. #.
Megfuttattam oda-vissza a webforditas.hu-n. Némelyik mondata egész jó lett kétszeri emésztés utánra is, és tényleg ki lehet bogozni belőle a lényeget.
A bejegyzés fordítása “angolra”:
I took Elisabetta Vernier book in my hand, ClipArtot, that I look at it, how the Italian arrival. Is on him on the volume: 2004 of his best Italian novels, at the back though punctually legible, why can be considered for it: the novel won Premio Italia, Italian sf of rank prize in 2004.
The novel rather thin, from the volume does not amount to 150 sides. I endured it until the 49. side. I may say nothing good about him unfortunately. I mention it in advance, that am not enthusiastic the cyberpunk-understands, but this even for it pale. Unfortunately the characters inconsistent, the dialogues weak. The story is pale.
Harm érte… I do not believe it, that elolvasom…
—-
Majd ugyanazzal a programmal vissza magyarra:
Én vett Elisabetta Vernier könyv a kezemben, ClipArtot, az megnézem azt, hogyan az olasz érkezés. Van rajta a köteten: 2004 az övé olasz regényeket győz le hátul , bár pontosan olvasható, miért tud fontoljanak meg ezért: a regény 2004-ben díjat nyert el Premio Italiának, a rang olasz sf-jének.
A regény soványodj inkább, a kötetből ne tegyél ki 150 oldalt. Elviseltem azt a 49 oldal. Nem mondhatok semmi jót róla sajnos. Előre említem azt, az am nem lelkes a cyberpunk-érti, de ez még ezért is sápadj el. Sajnos a karakterek következetlen, a párbeszédek gyenge. A történet sápadt.
Harm érte… nem hiszem el azt, az elolvasom…
Ezen most bepisáltam. (Ahogy, gondolom, te is.)
Posted by Chelloveck, on augusztus 7th, 2008, at 10:48 pm. #.
@sheenard: sure, we can talk about it at Eurocon, and fight
@szs: yes, I used webforditas.hu for the translation, and it works way better than Google or any other automatic translators I’ve tried up to now. Doesn’t pick up every word, but you can get the sense of what’s being said, can’t you?
@Sánta Pasa, hai ragione: ho visto che GfK pubblica i grandi autori americani di SF, mentre ClipArt è un brever romanzo di SF europea, legato al Kultùra Program della Comunità Europea. Molto insolito! ![]()
[You’re right: I’ve noticed that GFK usually publishes the big names of American SF, while ClipArt is a short novel of European SF, sponsored by the Kultùra Program of the European Community. Very unusual!
]
Bezony, ezt a kulturális programot már én is hallottam. X támogatás, cserébe európai műveket kell fordítani.
Szerény(telen)ség nélkül állíthatom, hogy egy ilyen linket én is küldtem a Galaktikának ![]()
(http://www.kulturpont.hu/content.php?hle_id=9815)
szs: teljesen jó a visszamagyarított szöveg. Ilyeneket ad ki pl. a Novum Verlag is .-P
eliver: ed oltre i “big name” americani ha pubblicato anche un paio di quelli ungheresi, come béla kasztovszky e l’eccelente zoltán lászló. e non dimenticare i signori lukyanenko e r.c.wilson!
finalmente col clipart sono arrivati agli autori europei, e se non mi sbaglio, quest’ anno vanno avanti con harry harrison, dunyach etc.
this is the beginning…
Posted by Sánta Pasa, on augusztus 8th, 2008, at 1:38 pm. #.
Majd elolvasom én is és megmondom hogy jó e. Mint a két kotetet megkaptam: clipart szuletett stratéga) MOst pedig a kozmonauták várát olvasom.
Posted by solymosgyu, on július 25th, 2008, at 2:02 pm. #.