12:03 pm Könyvek, Science fiction
A Szefantoron néha olyan információk birtokába is kerülhet az ember, amelyek hivatalosan nem ismertek. Azt már tizenöt éve hallottam (úgynevezett “belsős információ” volt), hogy Kuczka Péter nem tudott angolul. Hogy mégis az ő “fordításában” jelentek meg bizonyos könyvek, az egyfajta kompromisszum eredménye volt: a hetvenes évek elején némely, a hatalom által nem kedvelt műfordító így juthatott munkához és megélhetéshez.
Most viszont egy beszélgetés alatt eszembe jutott, hogy kedvenc könyveim egyikét, Ray Bradbury Marsbéli krónikák című novelláskötetét vajon ki fordíthatta, ha nem az, akinek a neve benne szerepel. Nem csupán személyes kíváncsiság vezetett, de az is, hogy ha egyszer valaki (mondjuk az Agave) kiadná újra a regényt, jó lenne az igazi fordító nevét látni benne.
Nos, a kérdésemre itt valaki azt mondta, hogy a Marsbéli krónikákat Göncz Árpád fordította… Igaz lehet ez?
Ez meglep. Angoltudás nélkül hogyan tudta úgy válogatni a KFK/GFK köteteit és a Galaktika novelláit, hogy világra szóló sorozat és antológia lett az eredmény?
mohicane: úgy, hogy voltak nem nevesített, de jó szerkesztők a Galaktikában. A másik fele a dolognak, hogy nem nagyon kellett a szerzői jogdíjakkal vacakolni: valakinek a kezébe került egy jó regény, akkor ment a fordítóhoz, oszt kiadták. Eredeti jogtulajdonosokkal való kapcsolatfelvétel, szerződés, jogdíj kifizetés nem igazán volt elsődleges prioritás akkoriban.
Igen, ez volt a vasfüggöny diszkrét bája
Posted by sheenard, on augusztus 18th, 2008, at 7:53 pm. #.
Én úgy tudom Göncz fordította, de nem vagyok benne biztos. Rémlik valami cikk, ami alapján…de nem tudom.:s
Én szerintem Göncz Árpád a gyuruk urát fordította. Az egy nagy mű. Kétlem hogy lett volna ideje másra is
Posted by solymosgyu, on augusztus 21st, 2008, at 6:15 pm. #.
solymosgyu: Göncz Árpád fordítói (és írói) tevékenysége azért több volt, mint A Gyűrűk Ura… Szabadulása után 1963-tól íróként, műfordítóként élt és dolgozott.
Például ő fordította többek között a következő műveket is:
Malcolm Lowry: A vulkán alatt
Colleen McCullough: Tövismadarak
Agatha Christie: N vagy M
William Golding: A legyek ura
William Golding: Az utódok
William Golding: A torony
John Updike: A kentaur
E. L. Doctorow: Világkiállítás
Yehudi Menuhin: A király, a macska és a hegedű
William Styron: Nat Turner vallomásai
…
és így tovább…
Viszont ha már Göncz Árpádnak utánanéztem, utánanéztem Kuczka angol-fordításainak is:
Fred Hoyle: A fekete felhő
Fred Hoyle: Űrhajók a göncölszekéren
Clifford D. Simak: A város
E. A. Poe: Bice-béka
Ingmar Bergman: Trilógia: Tükör által homályosan
Ingmar Bergman: A csend
Ingmar Bergman: Úrvacsora
Mi ebben a meglepő. Karinthy sem tudott angolul. Akkor ki fordította a Micimackót? (Forrás: Karinthy Márton: Ördöggörcs)
Posted by Ogre, on augusztus 22nd, 2008, at 8:00 am. #.
A magyaron kívül semmilyen nyelven nem beszélő Kuczka helyett többnyire Szentmihályi fordított, pl. a sok Poe kötetben olvasható Bice-béka is az ő munkája volt.
Posted by Vega, on augusztus 22nd, 2008, at 8:30 am. #.
Bradbury novellákat biztosan fordított Göncz Árpád, erről konkrétan nincs tudomásom.
Viszont a Csendkirály-t nem tudod honnan lehetne megszerezni?
Miért érzem úgy, hogy Judit biztos tudta volna a választ… ;-/
Posted by Balázs, on november 29th, 2008, at 7:44 pm. #.
Nem én voltam, az biztos.
Posted by kamper, on augusztus 17th, 2008, at 4:39 pm. #.